Кто знает, как переводится это выражение "that's what she said" на русский? Я не прямой перевод имею в виду, само собой. Просто далеко не в первый раз встречаю это выражение в сомнительных шутках вроде как "but what I saw was still huge (that's what she said)" или "- it will not fit here! - that's what she said".

@настроение: в недоумении

@темы: Почемучка, I Me Mine

Комментарии
16.11.2010 в 18:26

Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть :)) Beware: Alien+cat
Сразу вспомнился Министр-Администратор с этим его "как это я называю")))
Честно говоря, точно не знаю. Но мой дед, когда слышал какое-нибудь спорное высказывание (или, наоборот, от кэпа), часто добавлял "сказала она". Например, когда бабушка ему говорила: "Ещё раз нажрёшься, я с тобой разведусь".
А в твоих примерах, кажется, это ссылка на имху некой усредненной тётушки Агапьи Агаты... наверно, она тоже кэп О,, только ихний))
16.11.2010 в 20:44

Чтобы обладать ангельским характером, нужно иметь дьявольское терпение(с). Верховная АУшница УТЯР.
На мой взгляд, это просто уточнение, как продолжение прямой речи:
("Это великолепно" - сказал он):hmm:
16.11.2010 в 21:08

Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть :)) Beware: Alien+cat
Ну, прямой перевод тут очевиден: "как она и сказала".
16.11.2010 в 21:57

А вот не понятно!
Это, может, что-то из разряда "так сказать" или "ну, ты понимаешь, о чем я", но не совсем то. :(
16.11.2010 в 22:04

I'm gonna wear a smile and walk in the sun (с)
LazyRay, "Гусары, молчать! (Английский вариант подразумевает продолжение "in bed last night" или "while we were having sex" (именно подразумевает, но в жизни говорится только первая часть). Русский - ну да мы все помним этот анекдот) Milissa)" это дает multitran.ru кстати прекрасный сайт для переводчиков, так как там можно найти даже техническую терминологию (только им и пользуюсь)

Правда, на какой анекдот ссылается Milissa (а это ее перевод) я не знаю.

Может, кто порадует анекдотом? :-D
16.11.2010 в 22:20

Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть :)) Beware: Alien+cat
Очень близко к тому, что подразумевал мой дед... Но, имхо, что-то в этом ненадежно-википедическое чудится... в смысле, в мультитране. Кстати, заглядывала я туда когда-то, когда с английского спецпротоколы переводила... но он ничем почти не помогал, и я ушла.
16.11.2010 в 22:26

I'm gonna wear a smile and walk in the sun (с)
D~arthie, что ненадежно википедическое - это точно. Но некоторые вещи можно найти только там.
16.11.2010 в 23:03

Лучше сделать и пожалеть, чем не сделать и сожалеть :)) Beware: Alien+cat
Jenius
Не знаю, я художественным переводом не занималась. А в переводе статей и научных работ важней понимать суть и знать терминологию по-русски. К тому же в них жаргонных словечек нет. Вернее, есть, но не из этой оперы))

LazyRay
А я бы, наверное. не обратила вообще внимания на это выражение... Ну, в смысле, что за ним стоит что-то большее, чем сказано.
17.11.2010 в 02:54

Jenius - ой, спасибо-спасибо тебе большое! а то читаю, не понимаю, и чувствую себя какой-то невинной школьницей на сходке студентов :-D Теперь буду знать, что имелось в виду.

D~arthie - ну, просто чувствуется, что я чего-то не понимаю. Вроде бы автор шутит (это я улавливаю), но о чем шутка, не ясно. Я люблю всякие такие фразеологизмы и сленговые сокращения узнавать.
Лучше этого только различия в американском и британском английском ;)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail