Кто знает, как переводится это выражение "that's what she said" на русский? Я не прямой перевод имею в виду, само собой. Просто далеко не в первый раз встречаю это выражение в сомнительных шутках вроде как "but what I saw was still huge (that's what she said)" или "- it will not fit here! - that's what she said".
Честно говоря, точно не знаю. Но мой дед, когда слышал какое-нибудь спорное высказывание (или, наоборот, от кэпа), часто добавлял "сказала она". Например, когда бабушка ему говорила: "Ещё раз нажрёшься, я с тобой разведусь".
А в твоих примерах, кажется, это ссылка на имху некой усредненной тётушки
АгапьиАгаты... наверно, она тоже кэп О,, только ихний))("Это великолепно" - сказал он)
Это, может, что-то из разряда "так сказать" или "ну, ты понимаешь, о чем я", но не совсем то.
Правда, на какой анекдот ссылается Milissa (а это ее перевод) я не знаю.
Может, кто порадует анекдотом?
Не знаю, я художественным переводом не занималась. А в переводе статей и научных работ важней понимать суть и знать терминологию по-русски. К тому же в них жаргонных словечек нет. Вернее, есть, но не из этой оперы))
LazyRay
А я бы, наверное. не обратила вообще внимания на это выражение... Ну, в смысле, что за ним стоит что-то большее, чем сказано.
D~arthie - ну, просто чувствуется, что я чего-то не понимаю. Вроде бы автор шутит (это я улавливаю), но о чем шутка, не ясно. Я люблю всякие такие фразеологизмы и сленговые сокращения узнавать.
Лучше этого только различия в американском и британском английском